Eva Rudžionytė „Debatai“ / Adil Latefi
Vertimo ir redagavimo bakalauro studijų III-o kurso studentė Eva Rudžionytė (Mykolo Romerio universiteto Humanitarinių mokslų institutas, Vertimo ir redagavimo studijų programa) pasirinko marokiečio Adil Latefi eilėraštį „Debatai“.
Adilas Latefi (1983) iš imperatoriškojo Feso Maroke laikomas vienu iškiliausiu zajal poetinės tradicijos tęsėju. Zajal poezija savo tradicijas kildina iš šnekamojo dialekto, poezija atliekama akompanuojant vyrų ar moterų chorui, muzikiniams instrumentams. Poetų susibūrimai vyksta lyg poetiniai debatai. Sudėtinga metrinė sistema, balsinė tradicija labai išskiria poetinę zajal kalbą iš Europinės poetikos tradicijų. Adil Latefi 2013-ais metais paskelbė savo pirmąjį rinkinį „Proto vaizdai“(Views of the Mind), o antrąjį, „Sniegougnis“(Snowfire) parengė kartu su kitu zajal poetu Abderrazaku Boukebba`u. Adilas Latefi apdovanotas Guerçif Prizu už zajal literatūros kūrinius.
Johnas Peate`as žinomas vertėjas, žiniasklaidos apžvalgininkas, gyvena ir dirba JK. Jis parengė pažodinį Adilo Latefi eilėraščio vertimą ir komentarus žurnalo Modern Poetry in Translation poezijos vertimo seminarui. Žurnale Modern Poetry in Translation pateiktas 31 vertimas ir transformacijos į anglų kalbą.
Debatai
Šiame ginče
tarp liepsnos ir drugio:
tavo plieskiantys skruostai -tezė
tavo šypsena - neiginys
o bučinys jų abiejų ugninga sąjunga
debatų įkarštyje
tarp ugnies ir drugio:
nieko, tik tavo akys
tavo akys - rojus
Tavo akys - absoliuti tiesa.
Vertė Eva Rudžionytė. Versta iš anglų kalba parengto John Peate pažodinio vertimo, redagavo dėst. Lora Tamošiūnienė
Gražus kūrinys ir vertimas :)
AtsakytiPanaikintiAčiū :)
Panaikinti